cleofide: (Муза)
[personal profile] cleofide
23 февраля - день рождения Георга Фридриха Генделя!

Которому сегодня исполняется 325 лет -
возраст для классика почтенный, но совсем не преклонный!

Музыка для фейерверка, please!




И скромный фейерверк в честь юбиляра (нескромный, надеюсь, покажут сегодня вечером):



Date: 2010-02-23 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] assol-mitina.livejournal.com
Простите, совсем не в тему.
Просто нужно срочно,а я не знаю увижу ли я Вас в ближайшее время.
Дело в том, что Волгоградский оркестр попросил меня сделать сценарий телепередачи (на 15 минут) о деревянных духовых инструментах для местного телевидения.
Скажите, могу ли я использовать Ваш перевод стихотворения Г.Гессе "Свирель" (разумеется, с указанием автора перевода)?
С огромной благодарностью за сам перевод)))).

Date: 2010-02-24 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Я не возражаю, хотя этот перевод подвергался сильной критике со стороны некоторых моих незримых недоброжелателей. Дело в том, что смысл стихотворения в подлиннике многозначен и построен на игре слова pfeifen - видимо, по-русски мне это передать не удалось.
Вот тут есть другой перевод, не имеющий отношения к духовым инструментам:

http://www.poezia.ru/article.php?sid=54657

Я-то убеждена, что Гессе имел в виду в том числе и игру на дудочке (флейте, свирели), ибо у него также есть стихотворение "Флейтист" (оно тоже висит на моих страницах, например: http://stihi.ru/2007/10/06/1456).

Date: 2010-02-24 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] assol-mitina.livejournal.com
Мне в любом случае Ваш перевод больше нравится. А тот - и вовсе не подходит.
Я, правда, не могу поручиться, что в передаче все оставят так, как я им предложу, но на мой взгляд этот стишок способен украсить вообще любой разговор о музыкальных инструментах.
И пользуюсь случаем сказать, что на мой взгляд у Вас замечательные переводы - и не верьте недоброжелателям))))!

Date: 2010-02-24 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Ну, если критика конструктивная, почему к ней не прислушаться?
Только почему-то именно от переводчиков, и обычно от особ мужеского пола, я получала самые уничижительные оскорбления - и на сайтах, и даже в почту.
Странно мне это. У нас ведь так не принято. Даже если работа плохая, критикуют работу, а не смешивают с грязью автора.

Profile

cleofide: (Default)
cleofide

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 02:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios