cleofide: (Муза)
[personal profile] cleofide
23 февраля - день рождения Георга Фридриха Генделя!

Которому сегодня исполняется 325 лет -
возраст для классика почтенный, но совсем не преклонный!

Музыка для фейерверка, please!




И скромный фейерверк в честь юбиляра (нескромный, надеюсь, покажут сегодня вечером):



Date: 2010-02-23 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] oberega.livejournal.com
С Днем Рождения, Маэстро!!!

Date: 2010-02-23 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Могу лишь радостно угукнуть!

Date: 2010-02-23 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tambovchanka1.livejournal.com
Ура Генделю!!!

Date: 2010-02-23 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Воистину ура!
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Однажды я слышала запись "Фейерверка" под управлением Булеза. Это было роскошно, хотя совсем не аутентично.

Date: 2010-02-23 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] schrotmueller.livejournal.com
В этот день надо съесть чего-нибудь особенное, в лучших традициях :)

Date: 2010-02-23 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Мы разъели торт под названим "Мачо" :))))

Date: 2010-02-23 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] assol-mitina.livejournal.com
Простите, совсем не в тему.
Просто нужно срочно,а я не знаю увижу ли я Вас в ближайшее время.
Дело в том, что Волгоградский оркестр попросил меня сделать сценарий телепередачи (на 15 минут) о деревянных духовых инструментах для местного телевидения.
Скажите, могу ли я использовать Ваш перевод стихотворения Г.Гессе "Свирель" (разумеется, с указанием автора перевода)?
С огромной благодарностью за сам перевод)))).

Date: 2010-02-24 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Я не возражаю, хотя этот перевод подвергался сильной критике со стороны некоторых моих незримых недоброжелателей. Дело в том, что смысл стихотворения в подлиннике многозначен и построен на игре слова pfeifen - видимо, по-русски мне это передать не удалось.
Вот тут есть другой перевод, не имеющий отношения к духовым инструментам:

http://www.poezia.ru/article.php?sid=54657

Я-то убеждена, что Гессе имел в виду в том числе и игру на дудочке (флейте, свирели), ибо у него также есть стихотворение "Флейтист" (оно тоже висит на моих страницах, например: http://stihi.ru/2007/10/06/1456).

Date: 2010-02-24 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] assol-mitina.livejournal.com
Мне в любом случае Ваш перевод больше нравится. А тот - и вовсе не подходит.
Я, правда, не могу поручиться, что в передаче все оставят так, как я им предложу, но на мой взгляд этот стишок способен украсить вообще любой разговор о музыкальных инструментах.
И пользуюсь случаем сказать, что на мой взгляд у Вас замечательные переводы - и не верьте недоброжелателям))))!

Date: 2010-02-24 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Ну, если критика конструктивная, почему к ней не прислушаться?
Только почему-то именно от переводчиков, и обычно от особ мужеского пола, я получала самые уничижительные оскорбления - и на сайтах, и даже в почту.
Странно мне это. У нас ведь так не принято. Даже если работа плохая, критикуют работу, а не смешивают с грязью автора.

Date: 2010-02-24 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] chizhen.livejournal.com
Надо же, как прочувствовал, - я обычно не помню даты рождения Великих (помню только год) - память уже, увы, не та. - но что-то именно вчера вменя(спустя годы - потому как оперы и оратории его все у меня давно есть)потянуло скачать и прослушать очередное исполнение любимого мною "Валтасара".

Date: 2010-02-24 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] boris-veiz.livejournal.com
А я в этот день прослушал все любимые номера из его произведений.
Жаль, что про Генделя мало литературы на русском. И в ЖЗЛ тоже могла бы выйти его биография.

Date: 2010-02-24 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Хорошая идея. Но кто будет писать? К такому колоссу страшно подступиться.

Date: 2010-02-24 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] boris-veiz.livejournal.com
Может, стоит пока ограничиться переводом? Так, из западного барокко в ЖЗЛ есть только Бах и Вивальди, маловато.

Date: 2010-02-24 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
А что, собственно, переводить? Мне нравится книга Ланга, но она уже весьма почтенного возраста. Из однотомников Хогвуд, по-моему, неплох. Да и кто будет переводить? Труд каторжный, тут ведь мало знать один язык, нужно быть в материале.

Profile

cleofide: (Default)
cleofide

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios