cleofide: (Грац Дев с книг)
[personal profile] cleofide
Оригинал взят у [livejournal.com profile] roman_shmarakov в Ах, Моцарт, Моцарт!


Тут историю рассказали. Преподает некая дама на инязе, на немецком отделении, у заочников, на втором курсе. И проверяет она, значит, перевод с немецкого, который им велено было выполнить надомно. Ну, проверяет и проверяет. Второй курс, заметьте. Дисциплина специализации. Только берет она этот перевод и видит в нем заголовок:

ВОЛКСТУПЕНЧАТЫЙ АКАДЕМИЯ МОЦАРТ

Она, конечно, поначалу-то не понимает, что это такое. Она вынуждена даже отложить все и вспоминать, какие тексты у них даются заочникам для показательного перевода на втором курсе, чтобы уяснить, что же это под их усердными руками приобрело такие, прямо скажем, пугающие черты. Потом она, конечно, догадывается, но утешения ей это не приносит.

Обратите внимание, какие пытливые люди. Я бы, например, перевел Wolfgang как «волкоходный». Это, конечно, грубо и без огонька. А они, резонно пренебрегши этим банальным, школьническим вариантом, не соблазнились даже и такими роскошными возможностями, как «волкоблюдный» и «волкоканальный» и из контекста вывели, что здесь речь именно о ступенях, чего, прямо сказать, и в словаре не найдешь.

Вызывает законный вопрос, конечно, перевод Amadeus как «Академия». Но тут люди просто решили, что такого слова нет, и исправили явную ошибку типографии, переведя словом, которое есть. В самом деле, в словаре (я смотрел) ближайшее слово Amalgam, но какой же уважающий себя драгоман переведет «Волкступенчатый Амальгама Моцарт»? Это абсурд, при чем здесь амальгама? Она к Моцарту никакого отношения не имеет. Он мало того, что волкступенчатый, он еще и бог – и сам того не знает.

Впрочем, как выясняется, он много чего еще о себе не знает.



МЕМУАР-ДОБАВКА - из времен моей юности:

Вспоминаю то ли экзамен, то ли контрольную по немецкому в консерватории. Студентам раздали листки с текстом для перевода. Тексты, естественно, все музыкальные.
Один студент-композитор, старательный, но не шибко одаренный филологически, вдруг поднимает руку:
- А можно спросить?
- Если по существу дела, спрашивайте.
- Что такое "недоказуемая коза"?...
- ????...
- Вот тут, на листочке: Ziege unerweise.
Преподаватель (наша незабываемая Людмила Сергеевна Товалёва) подпрыгивает и идёт смотреть, откуда могла появиться "недоказуемая коза" в тексте про музыку Брамса.
Потом аудитория долго не могла успокоиться от приступа хохота.
На самом деле в листочке был "цыганский напев" - Zigeuner Weise. Из-за дефекта ксерокопии  читалось не очень чётко.
Но голова-то студенту - на что?...


Та же Людмила Сергеевна рассказывала нам ещё один реальный анекдот.
Некий студентище, крайне слабый в немецком, решил написать новогоднее поздравление тогдашнему заввкафедрой Девекину (фамилию которого сильные в языке студенты с удовольствием спрягали на все лады: Девекин, Девак, Девокен).
Поздравление нужно было написать по-немецки - вероятно, чтобы получить зачёт.
"Дорогой Валентин Николаевич"...
Хм, а как по-немецки будет - "дорогой"?
Товарищ открыл словарь. Нашёл нужное русское слово. И, не глядя на ударение и контекст, храбро начал эпистолу так:
Unterwegs Vladimir Nikolaevitsch...

Unterwegs - это "дорОгой", "попутно", "между делом". А "дорогОй" - lieber, teuer. Как-то так :)


Date: 2013-04-06 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] elsa-alma.livejournal.com
Боги-боги, какая прелесть!!!!

Date: 2013-04-06 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Я ухохоталась. Там у Романа Львовича, а также в исходном посте его знакомой, комментарии феерические - филологи веселятся, как могут.
Edited Date: 2013-04-06 09:18 am (UTC)

Date: 2013-04-06 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] kavalkanti.livejournal.com
Замечательно:) недоказуемая коза... блеск просто!
Первое, что пришло мне в голову: заочник запихнул перевод в электронный переводчик и получил такую белиберду. Именно он выдает обычно такие перлы.

Date: 2013-04-06 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Нет, это было в 80-е годы. Какие компьютеры? Я тогда и мечтать не могла о подобном помощнике.

Date: 2013-04-06 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] kavalkanti.livejournal.com
Вот оно что! а я подумала было, что это сейчас произошло:)

Date: 2013-04-06 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] sergei-belousov.livejournal.com
Даже странно как-то. Я понимаю, они написали бы «Wolf gang» и перевели бы онлайн-переводчиком каким-нибудь. Получилось бы «волк банды» или «волчья банда».
Сразу логика появилась бы: Академия [всесоюзного] объединения волков имени Моцарта.

Date: 2013-04-06 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Кто же знает, что у заочника в голове. Но точно, не Моцарт!

Date: 2013-04-06 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] winnivay.livejournal.com
ООО! Мне в школе дети подобные переводы часто сдавали=)

Date: 2013-04-06 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] abel.livejournal.com
Да, "Волкступенчатый" - перл почище "Русской кавалерии" Масканьи или "Завещания святых городов".
Edited Date: 2013-04-06 10:00 am (UTC)

Date: 2013-04-06 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] pirlipato4ka.livejournal.com
Безумно смешно, но одновременно и ужасно грустно, потому что человек, получается, вообще не думал, что ли? Его не напрягло, что бессмыслица получилась?))

Date: 2013-04-06 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Некоторые студенты и некоторые вполне взрослые переводчики думать, похоже, не склонны. Их аргумент - "а там так написано!"
И даже если написано, не всё же нужно и можно переводить буквально.

Как-то иду мимо МЗК и вижу афишу с весёленьким произведением:
И.С.Бах. "Укрась себя, моя душа!"
Можно подумать, он бусики Анне Магдалене подарил. А это на самом деле хорал Schücke dich, o meine Seele.

Date: 2013-04-06 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] Вадим Лисовой (from livejournal.com)
"Недоказуемая коза" Брамса напомнила мне один потешный случай. На академконцерте у скрипачей кто-то играл "Малагуэнью" Сарасате. Поскольку вуз украинский, то в программе должно было быть написано "Малагуенья" (в соответствии с правилами украинской орфографии). Дело было во времена печатных машинок. Секретарша кафедры, которой дали напечатать программу по рукописи, решила, что преподаватель ошибся и напечатала: "Мала гуенья". Долго потом члены комиссии пытались понять, что же такое "гуэнья" (и почему не "дуэнья" !!!), и бывает ли она большой (дословно: "Якщо є мала, то повинна бути і велика !!!").
Edited Date: 2013-04-06 03:46 pm (UTC)

Date: 2013-04-06 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Вообще-то, если правильно транскрибировать, то - Малагенья (в испанском это 'u' в сочетании gue не читается, равно как хвалёный Гвадалквивир на самом деле - Гуадалкивир).

Но по поводу украинских словечек мне тоже есть, что вспомнить.
Училище, конкурс по чтению нот с листа.
Человеку ставят нотину.
И он начинает трястись от смеха. Почему? Там написано:
"Мак-Доуел. Дика рожа". "Дикая роза", конечно.

Date: 2013-04-06 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] Вадим Лисовой (from livejournal.com)
Вспомнил Задорнова: "манагер", "маде ин Канада", "брокёр")))
Возможно, Малагенья (кстати, я так сам говорю!) более корректно, но потерялся бы весь "цимес" истории!
Тут, видимо, та же и история, что и с "фортепиано" и "фортепьяно" - оба варианта жизнеспособны. Кстати, в украинском языке есть интересное явление: некоторые слова предполагают два варианта ударения. Например: "помИлка-пОмилка" (ошибка), "гуртожИток-гуртОжиток" (общежитие).
Слово "рожа" (чаще употребляется "ружа") в украинском языке действительно существует! Однако, обозначает оно не розу, а мальву. Мальва, в свою очередь бывает дикой и садовой. А роза называется красиво - "троянда", видимо, это заимствованное румынское "trandafir".
Есть и более смешные вещи: "писок" (рот), "пісенька" (песенка), "цуцик" (пёсик, а также один из видов рыбы бычок). В советское время были "жовтенята" (октябрята). Сейчас мы так называем китайских студентов, заполонивших украинские музыкальные вузы ))
Что до меня, я одинаково неплохо владею и русским языком, и украинским.
Edited Date: 2013-04-25 10:59 am (UTC)

Date: 2013-04-06 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] aurora-2010.livejournal.com
В данном случае лучше было бы: Sehr geehrter )))))

А то либер слишком фамильярно, а тойер - магазинно )))

Date: 2013-04-06 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Товарищ таких тонкостей не знал. Он же делал кальку с русского.

Date: 2013-04-06 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] aurora-2010.livejournal.com
Ну, я поняла ))))
Если парень либер от унтервегс не отличал, то о каких тонкостях речь? ))))
Это похоже на одну историю, когда в одном договоре возник "prisoner contract" - это девица так "заключенный контракт" перевела ))))

Date: 2013-04-08 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] angelodifuoco.livejournal.com
Как знать, как знать... "Lieber Herr Soundso" я в наше время неоднократно встречал в деловой переписке - это считается допустимым на определённом уровне знакомства и доверия, хоть и не "с порога". Конечно, зависит от личности того, к кому обращаешься - если человек из тех, что любят соблюдать формальности, то лучше к более доверительному "lieber" не переходить, пока он сам его не предложит. С преподами в вузах аналогично - причём у меня на филологическом факультете вообще курьёз: немцами-испанистами на Вы, с испаноязычными сплошь на ты (и вообще в Испании тыканье не является чем-то необычным, скорее наоборот). У французов по-разному, у итальянцев тоже.
Кстати, в моей немецкой школе была установка, что с 11-ого класса учителя обращались к ученикам на Вы, но этого придерживались далеко не все. Помню, меня дико смутило, что моя англичанка, преподававшая моему классу английский с 9-ого по 10-ый, а потом я к ней попал в курс в 11-ом, резко стала говорить мне (и ещё парочке человек из моего бывшего класса) Вы.
Teuer может быть и не магазинным прилагательным, но в наше время используется в таком значении исключительно редко.

Date: 2013-04-08 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] aurora-2010.livejournal.com
Согласна)) Именно в этом случае, я думаю, завкафедрой предпочел бы более официальное обращение.
А я сама будучи репетиром всегда говорила своим ученикам Вы независиио от возраста.

Date: 2013-04-06 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] alder-zp.livejournal.com
Одна студентка раз перепутала на немецком "красный" и "крысу" - и у нее получилась героиня в наряде из крысиного меха.

Date: 2013-04-07 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] his-earlship.livejournal.com
Как я заметил, иностранные языки в московских специальных вузах преподаются " мертвыми" - т.е. в реальной жизни человек языком пользоваться не может совершенно, словарного запаса нет никакого, не говоря уже об особенностях разговорной речи. Так что это не смешно - это очень грустно.

Date: 2013-04-07 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Не только в вузах, в школах тоже.
Что касается словарного запаса, то, например, у меня он довольно велик, зато весьма специфичен. Попросить себе в немецком универмаге какую-нибудь сковородку с антипригарным покрытием я вряд ли смогу. А вот объяснить про редакции "Идоменея" - это пожалуйста. Перевести инструкцию к пылесосу - ни в зуб ногой. Зато рассуждения про системы тонального родства или классификации фуг из трактатов 18 века - за милую душу.

Date: 2013-04-08 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] angelodifuoco.livejournal.com
На самом деле, всё наживное. Возможно в иностранном языке знать слово, которого не знаешь в родном, и так с целыми семантическими полями.

Date: 2013-04-08 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Конечно, наживное. Просто моя работа связана с немецкими трактатами 18 - начала 19 века, а с инструкциями дял пылесосов никак не связана. Я той лексики и не знаю.

Date: 2013-04-07 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] his-earlship.livejournal.com
Вот, к слову и о русском - ужасающая статистика...

http://vladimirkle.livejournal.com/169723.html

А о своем " специфическом" словарном запасе вы не переживайте - будет вам нужна eine Bratpfanne mit Antihaftbeschichtung - обращайтесь, переведем в лучшем виде! )))
Ах, как бы мне хотелось послушать ваши рассуждения про системы тонального родства и классификации фуг, особенно из трактатов 18 века...да и про редакции " Идоменея" не отказался бы - вы читаете лекции где- то " на выезде" хоть иногда?

Date: 2013-04-07 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Про системы родства и классификации фуг я написала в книжке про классический стиль (том 2). А про редакции "Идоменея" я просто пересказываю моцартоведов, и то кратко. На лекциях нет времени копаться в деталях, для студентов 1 курса эта опера - "встреча чудесная, вид непонятный" (как пел Руслан при встрече с говорящей Головой).
На выезде я сейчас ничего не читаю, да и выездов никаких у меня уже третий год не предвидится.

Date: 2013-04-08 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] his-earlship.livejournal.com
Так вы и книги пишете , и лекции читаете на немецком ????

Date: 2013-04-08 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Нет, нет! То и другое - по-русски. Лекции я однажды читала по-английски, это было в 90-х годах в Хорватии, причем совершенно спонтанно, не готовясь. Это было очень забавно.

Date: 2013-04-08 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] angelodifuoco.livejournal.com
Zigeunerweise раздельно и даже без дефиса? Ну и малограмотные издатели пошли... Ладно бы киношники (там грамотности минимум).
Интересная толковочка неологизма получилась... я бы ещё долго гадал, что за не-уемое там...

ЗЫ. Можно я перепост в сообщество sadtranslations сделаю?

Date: 2013-04-08 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Я не помню, как именно выглядел тот листок (он был выдан не мне), но помню, что это была либо потёртая машинопись, либо "слеповатый" ксерокс. Не книжка. Так что винить издателей я бы не стала.

А казус - можно и перепостить для веселья коллег.

Date: 2013-04-22 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com
Обычное дело. Мой покойный дедушка рассказывал, что когда учил немецкий в школе, на контрольной работе или на экзамене ему попался текст с заголовком Beethoven, и он смог понять, что это за странное слово, лишь прочтя начало текста. Кто такой Бетховен, он, конечно, знал, но видеть это имя написанным латинскими буквами ему не приходилось.

Date: 2013-04-23 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Кстати, Вам как филологу, наверное, будет интересно: Бетховен вплоть до своих зрелых лет в письмах предпочитал фонетическое, а не орфографическое начертание своей фамилии: Beethowen, чтобы не очень знакомые с ним люди не вздумали произносить её неправильно, с "ф". А теперь произносят за милую душу. Мой наставник в немецком пытался меня поправлять, но я просветила его насчёт мнения самого классика. При этом на всех титульных листах первых изданий его сочинений стояло - Beethoven. Видимо, когда весь немецкоязычный мир узнал, кто это такой, он сдался и перешёл на правильную орфографию (в поздних письмах).

Date: 2013-04-23 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com
О, интересно. Кстати, по-моему, когда я говорю по-немецки (хотя это сильно сказано), я машинально произношу с "ф". Надо исправиться.

Profile

cleofide: (Default)
cleofide

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 21st, 2026 05:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios