Из Моцарта нам что-нибудь...
Apr. 6th, 2013 11:24 am
Тут историю рассказали. Преподает некая дама на инязе, на немецком отделении, у заочников, на втором курсе. И проверяет она, значит, перевод с немецкого, который им велено было выполнить надомно. Ну, проверяет и проверяет. Второй курс, заметьте. Дисциплина специализации. Только берет она этот перевод и видит в нем заголовок:
ВОЛКСТУПЕНЧАТЫЙ АКАДЕМИЯ МОЦАРТ
Она, конечно, поначалу-то не понимает, что это такое. Она вынуждена даже отложить все и вспоминать, какие тексты у них даются заочникам для показательного перевода на втором курсе, чтобы уяснить, что же это под их усердными руками приобрело такие, прямо скажем, пугающие черты. Потом она, конечно, догадывается, но утешения ей это не приносит.
Обратите внимание, какие пытливые люди. Я бы, например, перевел Wolfgang как «волкоходный». Это, конечно, грубо и без огонька. А они, резонно пренебрегши этим банальным, школьническим вариантом, не соблазнились даже и такими роскошными возможностями, как «волкоблюдный» и «волкоканальный» и из контекста вывели, что здесь речь именно о ступенях, чего, прямо сказать, и в словаре не найдешь.
Вызывает законный вопрос, конечно, перевод Amadeus как «Академия». Но тут люди просто решили, что такого слова нет, и исправили явную ошибку типографии, переведя словом, которое есть. В самом деле, в словаре (я смотрел) ближайшее слово Amalgam, но какой же уважающий себя драгоман переведет «Волкступенчатый Амальгама Моцарт»? Это абсурд, при чем здесь амальгама? Она к Моцарту никакого отношения не имеет. Он мало того, что волкступенчатый, он еще и бог – и сам того не знает.
Впрочем, как выясняется, он много чего еще о себе не знает.
МЕМУАР-ДОБАВКА - из времен моей юности:
Вспоминаю то ли экзамен, то ли контрольную по немецкому в консерватории. Студентам раздали листки с текстом для перевода. Тексты, естественно, все музыкальные.
Один студент-композитор, старательный, но не шибко одаренный филологически, вдруг поднимает руку:
- А можно спросить?
- Если по существу дела, спрашивайте.
- Что такое "недоказуемая коза"?...
- ????...
- Вот тут, на листочке: Ziege unerweise.
Преподаватель (наша незабываемая Людмила Сергеевна Товалёва) подпрыгивает и идёт смотреть, откуда могла появиться "недоказуемая коза" в тексте про музыку Брамса.
Потом аудитория долго не могла успокоиться от приступа хохота.
На самом деле в листочке был "цыганский напев" - Zigeuner Weise. Из-за дефекта ксерокопии читалось не очень чётко. Но голова-то студенту - на что?...
Та же Людмила Сергеевна рассказывала нам ещё один реальный анекдот.
Некий студентище, крайне слабый в немецком, решил написать новогоднее поздравление тогдашнему заввкафедрой Девекину (фамилию которого сильные в языке студенты с удовольствием спрягали на все лады: Девекин, Девак, Девокен). Поздравление нужно было написать по-немецки - вероятно, чтобы получить зачёт.
"Дорогой Валентин Николаевич"...
Хм, а как по-немецки будет - "дорогой"?
Товарищ открыл словарь. Нашёл нужное русское слово. И, не глядя на ударение и контекст, храбро начал эпистолу так:
Unterwegs Vladimir Nikolaevitsch...
Unterwegs - это "дорОгой", "попутно", "между делом". А "дорогОй" - lieber, teuer. Как-то так :)
no subject
Date: 2013-04-06 03:51 pm (UTC)Но по поводу украинских словечек мне тоже есть, что вспомнить.
Училище, конкурс по чтению нот с листа.
Человеку ставят нотину.
И он начинает трястись от смеха. Почему? Там написано:
"Мак-Доуел. Дика рожа". "Дикая роза", конечно.
no subject
Date: 2013-04-06 05:28 pm (UTC)Возможно, Малагенья (кстати, я так сам говорю!) более корректно, но потерялся бы весь "цимес" истории!
Тут, видимо, та же и история, что и с "фортепиано" и "фортепьяно" - оба варианта жизнеспособны. Кстати, в украинском языке есть интересное явление: некоторые слова предполагают два варианта ударения. Например: "помИлка-пОмилка" (ошибка), "гуртожИток-гуртОжиток" (общежитие).
Слово "рожа" (чаще употребляется "ружа") в украинском языке действительно существует! Однако, обозначает оно не розу, а мальву. Мальва, в свою очередь бывает дикой и садовой. А роза называется красиво - "троянда", видимо, это заимствованное румынское "trandafir".
Есть и более смешные вещи: "писок" (рот), "пісенька" (песенка), "цуцик" (пёсик, а также один из видов рыбы бычок). В советское время были "жовтенята" (октябрята). Сейчас мы так называем китайских студентов, заполонивших украинские музыкальные вузы ))
Что до меня, я одинаково неплохо владею и русским языком, и украинским.