cleofide: (Грац Дев с книг)
[personal profile] cleofide
Оригинал взят у [livejournal.com profile] roman_shmarakov в Ах, Моцарт, Моцарт!


Тут историю рассказали. Преподает некая дама на инязе, на немецком отделении, у заочников, на втором курсе. И проверяет она, значит, перевод с немецкого, который им велено было выполнить надомно. Ну, проверяет и проверяет. Второй курс, заметьте. Дисциплина специализации. Только берет она этот перевод и видит в нем заголовок:

ВОЛКСТУПЕНЧАТЫЙ АКАДЕМИЯ МОЦАРТ

Она, конечно, поначалу-то не понимает, что это такое. Она вынуждена даже отложить все и вспоминать, какие тексты у них даются заочникам для показательного перевода на втором курсе, чтобы уяснить, что же это под их усердными руками приобрело такие, прямо скажем, пугающие черты. Потом она, конечно, догадывается, но утешения ей это не приносит.

Обратите внимание, какие пытливые люди. Я бы, например, перевел Wolfgang как «волкоходный». Это, конечно, грубо и без огонька. А они, резонно пренебрегши этим банальным, школьническим вариантом, не соблазнились даже и такими роскошными возможностями, как «волкоблюдный» и «волкоканальный» и из контекста вывели, что здесь речь именно о ступенях, чего, прямо сказать, и в словаре не найдешь.

Вызывает законный вопрос, конечно, перевод Amadeus как «Академия». Но тут люди просто решили, что такого слова нет, и исправили явную ошибку типографии, переведя словом, которое есть. В самом деле, в словаре (я смотрел) ближайшее слово Amalgam, но какой же уважающий себя драгоман переведет «Волкступенчатый Амальгама Моцарт»? Это абсурд, при чем здесь амальгама? Она к Моцарту никакого отношения не имеет. Он мало того, что волкступенчатый, он еще и бог – и сам того не знает.

Впрочем, как выясняется, он много чего еще о себе не знает.



МЕМУАР-ДОБАВКА - из времен моей юности:

Вспоминаю то ли экзамен, то ли контрольную по немецкому в консерватории. Студентам раздали листки с текстом для перевода. Тексты, естественно, все музыкальные.
Один студент-композитор, старательный, но не шибко одаренный филологически, вдруг поднимает руку:
- А можно спросить?
- Если по существу дела, спрашивайте.
- Что такое "недоказуемая коза"?...
- ????...
- Вот тут, на листочке: Ziege unerweise.
Преподаватель (наша незабываемая Людмила Сергеевна Товалёва) подпрыгивает и идёт смотреть, откуда могла появиться "недоказуемая коза" в тексте про музыку Брамса.
Потом аудитория долго не могла успокоиться от приступа хохота.
На самом деле в листочке был "цыганский напев" - Zigeuner Weise. Из-за дефекта ксерокопии  читалось не очень чётко.
Но голова-то студенту - на что?...


Та же Людмила Сергеевна рассказывала нам ещё один реальный анекдот.
Некий студентище, крайне слабый в немецком, решил написать новогоднее поздравление тогдашнему заввкафедрой Девекину (фамилию которого сильные в языке студенты с удовольствием спрягали на все лады: Девекин, Девак, Девокен).
Поздравление нужно было написать по-немецки - вероятно, чтобы получить зачёт.
"Дорогой Валентин Николаевич"...
Хм, а как по-немецки будет - "дорогой"?
Товарищ открыл словарь. Нашёл нужное русское слово. И, не глядя на ударение и контекст, храбро начал эпистолу так:
Unterwegs Vladimir Nikolaevitsch...

Unterwegs - это "дорОгой", "попутно", "между делом". А "дорогОй" - lieber, teuer. Как-то так :)


Date: 2013-04-08 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] angelodifuoco.livejournal.com
Как знать, как знать... "Lieber Herr Soundso" я в наше время неоднократно встречал в деловой переписке - это считается допустимым на определённом уровне знакомства и доверия, хоть и не "с порога". Конечно, зависит от личности того, к кому обращаешься - если человек из тех, что любят соблюдать формальности, то лучше к более доверительному "lieber" не переходить, пока он сам его не предложит. С преподами в вузах аналогично - причём у меня на филологическом факультете вообще курьёз: немцами-испанистами на Вы, с испаноязычными сплошь на ты (и вообще в Испании тыканье не является чем-то необычным, скорее наоборот). У французов по-разному, у итальянцев тоже.
Кстати, в моей немецкой школе была установка, что с 11-ого класса учителя обращались к ученикам на Вы, но этого придерживались далеко не все. Помню, меня дико смутило, что моя англичанка, преподававшая моему классу английский с 9-ого по 10-ый, а потом я к ней попал в курс в 11-ом, резко стала говорить мне (и ещё парочке человек из моего бывшего класса) Вы.
Teuer может быть и не магазинным прилагательным, но в наше время используется в таком значении исключительно редко.

Date: 2013-04-08 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] aurora-2010.livejournal.com
Согласна)) Именно в этом случае, я думаю, завкафедрой предпочел бы более официальное обращение.
А я сама будучи репетиром всегда говорила своим ученикам Вы независиио от возраста.

Profile

cleofide: (Default)
cleofide

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 23rd, 2026 07:29 am
Powered by Dreamwidth Studios