cleofide: ("Ифигения в Тавриде" Ансельм Фейербах)
[personal profile] cleofide
Мигель де Унамуно, три стихотворения из книги 1907 года в моих переводах.



На земле моей отчизны

горы смотрят в море,

а дубравы на отрогах

солоны как горе.

 

Море яростным дыханьем

горы овевает,

и они в своей утробе

море колыхают.

 

О приморская Бискайя,

кручи, бездорожье,

пики гор целуют небо,

море льнёт к подножьям!

 

Твоё море, твои горы

в сердце не исчезнут,

я стремлюсь вершиной в небо,

а корнями в бездну.

 

Las montañas de mi tierra

en el mar se miran,

y los robles que las visten

salina respiran.

 

De mi tierra el mar bravío

briza a las montañas

y ellas se duermen sintiendo

mar en las entrañas.

 

¡O mi Vizcaya marina,

tierra montañeza,

besan al cielo tus cumbres

y el mar te besa!

 

Tu hondo mar y tus montañas

llevo yo en mí mismo,

copa me diste en los cielos

raíz en el abismo.

 

 

Говоришь, я загадка,

ну и что, моё счастье?

Ты загадка другая,

но горишь ко мне страстью.

 

Разум мой в цитадели

за высокой стеною,

ну и что, зато сердце

нагишом пред тобою.

 

Твои мысли потёмки,

я не рвусь в них проникнуть;

но зато твоё сердце

предо мною как книга.

 

Ум не знает пределов,

сердце смерти не знает.

В твоем домике белом

жить нам, не умирая.

 

 

Dices que no me entiendes…

y ¿qué importa, bien mío?

Tampoco yo te entiendo,

e tengo tu cariño.

 

Si ante ti está mi mente

cercada de un grueso muro,

en cambio, aquí te traigo

mi corazón desnudo.

 

Yo no sé lo que piensas

y aun si piensas ignoro;

me basta que tu pecho

se me haya abierto todo.

 

La mente es infinita,

el corazón eterno;

aquí, en tu rinconcito,

por siempre viviremos.

 

 

То было под дубом ветвистым

на самой вершине холма.

Как ветер коснётся листьев

почуешь: память жива.

 

То было под дубом вспомни!

у древних его корней,

под сенью его укромной,

что стала нам друга верней.

 

Когда ты проходишь  под дубом,

о счастье моё и боль!

неужто лиственным шумом

в душе не ахнет любовь?

 

Иль в сердце, что дуба упорней,

нет места былым мечтам?

То было под дубом горным,

о вспомни, то было там!

 

 

Al pie del roble aquel de la colina,

al pie del roble fue;

cuando le roza el viento del recuerdo

tiemblan las hojas de él.

 

Fue al pie del roble, ¿qué, ya lo olvidaste?

del viejo roble al pie;

de aquel que nos cubriera con su sombra

y que nos fue tan fiel.

 

Y al pasar junto al roble en primavera

¡oh mi perdido bien!

las verdes hojas a tu alma dura

¿no te tiemblan también?

 

¿Es acaso máa dura ante el recuerdo

que la del roble aquel?

Al pie del roble aquel de la colina,

recuérdalo, ¡allí fue!

 

 

Profile

cleofide: (Default)
cleofide

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 09:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios