cleofide: ("Ифигения в Тавриде" Ансельм Фейербах)
cleofide ([personal profile] cleofide) wrote2007-09-17 09:53 am

Унамуно

Мигель де Унамуно, три стихотворения из книги 1907 года в моих переводах.



На земле моей отчизны

горы смотрят в море,

а дубравы на отрогах

солоны как горе.

 

Море яростным дыханьем

горы овевает,

и они в своей утробе

море колыхают.

 

О приморская Бискайя,

кручи, бездорожье,

пики гор целуют небо,

море льнёт к подножьям!

 

Твоё море, твои горы

в сердце не исчезнут,

я стремлюсь вершиной в небо,

а корнями в бездну.

 

Las montañas de mi tierra

en el mar se miran,

y los robles que las visten

salina respiran.

 

De mi tierra el mar bravío

briza a las montañas

y ellas se duermen sintiendo

mar en las entrañas.

 

¡O mi Vizcaya marina,

tierra montañeza,

besan al cielo tus cumbres

y el mar te besa!

 

Tu hondo mar y tus montañas

llevo yo en mí mismo,

copa me diste en los cielos

raíz en el abismo.

 

 

Говоришь, я загадка,

ну и что, моё счастье?

Ты загадка другая,

но горишь ко мне страстью.

 

Разум мой в цитадели

за высокой стеною,

ну и что, зато сердце

нагишом пред тобою.

 

Твои мысли потёмки,

я не рвусь в них проникнуть;

но зато твоё сердце

предо мною как книга.

 

Ум не знает пределов,

сердце смерти не знает.

В твоем домике белом

жить нам, не умирая.

 

 

Dices que no me entiendes…

y ¿qué importa, bien mío?

Tampoco yo te entiendo,

e tengo tu cariño.

 

Si ante ti está mi mente

cercada de un grueso muro,

en cambio, aquí te traigo

mi corazón desnudo.

 

Yo no sé lo que piensas

y aun si piensas ignoro;

me basta que tu pecho

se me haya abierto todo.

 

La mente es infinita,

el corazón eterno;

aquí, en tu rinconcito,

por siempre viviremos.

 

 

То было под дубом ветвистым

на самой вершине холма.

Как ветер коснётся листьев

почуешь: память жива.

 

То было под дубом вспомни!

у древних его корней,

под сенью его укромной,

что стала нам друга верней.

 

Когда ты проходишь  под дубом,

о счастье моё и боль!

неужто лиственным шумом

в душе не ахнет любовь?

 

Иль в сердце, что дуба упорней,

нет места былым мечтам?

То было под дубом горным,

о вспомни, то было там!

 

 

Al pie del roble aquel de la colina,

al pie del roble fue;

cuando le roza el viento del recuerdo

tiemblan las hojas de él.

 

Fue al pie del roble, ¿qué, ya lo olvidaste?

del viejo roble al pie;

de aquel que nos cubriera con su sombra

y que nos fue tan fiel.

 

Y al pasar junto al roble en primavera

¡oh mi perdido bien!

las verdes hojas a tu alma dura

¿no te tiemblan también?

 

¿Es acaso máa dura ante el recuerdo

que la del roble aquel?

Al pie del roble aquel de la colina,

recuérdalo, ¡allí fue!