С точки зрения аборигена
Feb. 28th, 2010 08:36 pmК вопросу о прочитанном...
Очень интересная книга:
(М.: Классика-XXI, 2009)
Рекомендую не только музыкантам, но и всем думающим людям.
Свежий, цепкий, умный и неожиданный взгляд на русскую музыкальную классику - "Руслана" Глинки, "Хованщину" и "Бориса" Мусоргского, "Евгения Онегина" и "Пиковую даму" Чайковского и Четвёртую симфонию Шостаковича, - к которым в последней главе неожиданно присоединяется "Турандот" Пуччини, в которой автор видит отчётливые влияния "Бориса", вплоть до прямых параллелей.
Особенно мне понравился анализ "Хованщины".
Одно лишь вызвало глубокое и сильное недоумение.
Автор много раз использует выражение "русский хорал".
Убейте меня лаптем, но мы, дикие и тёмные аборигены, сиречь российские музыковеды, понятия не имеем о том, что это такое и с чем его кушают.
Нет такого термина.
Потому что и самого явления нет.
И я искренне не понимаю, что Б.М.Гаспаров имеет в виду под "русским хоралом". Знаменный распев? Партесный стиль 17 века? Гармонизации церковного обихода 19 века?..
Между тем для автора это понятие - важное, коль скоро он пишет:
"...Вернёмся ещё раз... к русскому хоралу. Особенности, которые отличают его от западных собратьев, можно охарактеризовать как раннее развитие в обиличье отсталости. /.../ Гармония русского хорала выглядит завязнувшей в XVII столетии, не желающей или не способной решительно шагнуть в новое время" (с. 28).
Напиши такой пассаж кто-то из наших студентов, его бы крепко разнесли на ближайшем заседании кафедры русской музыки, и дело даже не дошло бы до публичной огласки. И вовсе не за декларацию нашей "отсталости", а за терминологическую и историческую путаницу.
Но ведь у аборигенов никто не спрашивает, что они сами думают по поводу своего местного фольклора.
Хотя грех обвинять Б.М.Гаспарова в неосведомлённости: русские источники у него в библиографии есть.
Ну, сделаем скидку на то, что всё-таки он в большей мере литературовед, и обращался своим студентам в Колумбийском университете, а не в какой-нибудь здешней консерватории (книга - перевод с английского).
А книга в самом деле заслуживает внимательного и придирчивого прочтения.
Очень интересная книга:
Рекомендую не только музыкантам, но и всем думающим людям.
Свежий, цепкий, умный и неожиданный взгляд на русскую музыкальную классику - "Руслана" Глинки, "Хованщину" и "Бориса" Мусоргского, "Евгения Онегина" и "Пиковую даму" Чайковского и Четвёртую симфонию Шостаковича, - к которым в последней главе неожиданно присоединяется "Турандот" Пуччини, в которой автор видит отчётливые влияния "Бориса", вплоть до прямых параллелей.
Особенно мне понравился анализ "Хованщины".
Одно лишь вызвало глубокое и сильное недоумение.
Автор много раз использует выражение "русский хорал".
Убейте меня лаптем, но мы, дикие и тёмные аборигены, сиречь российские музыковеды, понятия не имеем о том, что это такое и с чем его кушают.
Нет такого термина.
Потому что и самого явления нет.
И я искренне не понимаю, что Б.М.Гаспаров имеет в виду под "русским хоралом". Знаменный распев? Партесный стиль 17 века? Гармонизации церковного обихода 19 века?..
Между тем для автора это понятие - важное, коль скоро он пишет:
"...Вернёмся ещё раз... к русскому хоралу. Особенности, которые отличают его от западных собратьев, можно охарактеризовать как раннее развитие в обиличье отсталости. /.../ Гармония русского хорала выглядит завязнувшей в XVII столетии, не желающей или не способной решительно шагнуть в новое время" (с. 28).
Напиши такой пассаж кто-то из наших студентов, его бы крепко разнесли на ближайшем заседании кафедры русской музыки, и дело даже не дошло бы до публичной огласки. И вовсе не за декларацию нашей "отсталости", а за терминологическую и историческую путаницу.
Но ведь у аборигенов никто не спрашивает, что они сами думают по поводу своего местного фольклора.
Хотя грех обвинять Б.М.Гаспарова в неосведомлённости: русские источники у него в библиографии есть.
Ну, сделаем скидку на то, что всё-таки он в большей мере литературовед, и обращался своим студентам в Колумбийском университете, а не в какой-нибудь здешней консерватории (книга - перевод с английского).
А книга в самом деле заслуживает внимательного и придирчивого прочтения.
no subject
Date: 2010-02-28 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-28 06:36 pm (UTC)На самом деле я намеревалась сделать более подробный разбор, но... кому это нужно? Здесь что-то почти никто не отзывается, а сама я и так знаю, что к чему.
no subject
Date: 2010-02-28 06:39 pm (UTC)Ну, смотрите ) Мне Ваши отзывы всегда интересны, думаю, и другим любителям музыки тоже )
no subject
Date: 2010-02-28 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-28 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 06:24 am (UTC)Про аборигенов я написала, находясь под впечатлением интервью Н.В.Брагинской (http://www.polit.ru/analytics/2010/02/10/science.html), которая жёстко и недвусмысленно констатировала, что западные коллеги всегда относились и, вероятно, всегда будут относиться к нашим специалистам в лучшем случае как к "говорящим собакам" - или просто игнорировать.
Однако Гаспаров-то не игнорирует, он тут работал в библиотеках и на многих ссылается. Тем удивительнее для меня этот курьёз с "русским хоралом".
no subject
Date: 2010-03-01 09:26 am (UTC)Что касается до интервью с Н.В. Брагинской, то искренне не понимаю, зачем ей было сгущать краски (ойкумена равнодушна и к венгерской гуманитарной науке; см. также: http://stephanicus.livejournal.com/185149.html?nc=49).
no subject
Date: 2010-03-01 09:43 am (UTC)Между российской и венгерской наукой всё-таки есть некоторая разница и в истории, и в масштабе, и в языке (поскольку венгерский язык - не индоевропейский, то тут с пониманием совсем туго). Однако вот недавний случай из собственной практики: один мой знакомый, преодолев некоторое сопротивление автора, послал мою последнюю монографию в Бонн. Я получила оттуда любезное письмо заведующей библиотекой архива, которая благодарила за книжку, но просила снабдить её хоть коротенькой аннотацией на ихних языках, поскольку иначе она не может её даже закаталогизировать, поскольку не понимает ни слова.
Чёрт возьми, а интернет-словари и электронные переводчики на что? Уж перевести выходные данные без больших потерь с их помощью можно.
Я ведь знаю, как работает отдел обработки изданий в родной библиотеке Консерватории. Специальная сотрудница (или целых две) сидят со словарями и тихо переводят самые заковыристые названия, подчас совершенно не зная соответствующих языков (включая китайский, японский или, скажем, грузинский). Если есть сомнения, звонят знакомому специалисту в этой области или ловят в коридоре нужного человека, чтобы уточнить детали. А потом в каталоге появляется карточка с названием и шифром.
Без курьёзов не обходится, конечно (на одной древней карточке мне попалась... "Нотная тетрадь маленькой Анны Магдалины Бах"), но вообще-то обычно эти переводы достаточно корректны.
no subject
Date: 2010-03-01 10:57 am (UTC)О рецензии написал Вам на адрес, который нашел в бюллетене http://www.mosconsv.ru/teachers/about.phtml?356
no subject
Date: 2010-03-01 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-02 04:21 pm (UTC)А Вы представьте себе реально, как ей выкрутиться при отсутствии кириллической клавиатуры. Поиск не задашь. Листать словарь лениво.=)
no subject
Date: 2010-03-02 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 06:41 pm (UTC)Но, мне кажется, в такой махине как МГУ, вследствие огромных размеров всего (зданий, помещений, курсов) отношения между студентами и преподавателями и раньше не были уж очень "содружескими". У нас-то ведь даже нет классов, сравнимых с их "поточным аудиториями" (разве что 21-й).
Правда, группы античников всегда были маленькими, и там каждого знали и знают в лицо.
no subject
Date: 2010-03-01 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-01 09:27 am (UTC)