cleofide: (Муза)
[personal profile] cleofide
Тут вдруг подумалось: поэзия не стареет.
Может быть, только она и не стареет из всех искусств, связанных со словом и звуком.
Или это только на мой взгляд? И на мой личный опыт и вкус?.. 

Взялась тут читать "Жизнь есть сон" Кальдерона в переводе Бальмонта. Перевод замечательный, но сама пьеса... Невозможно воспринимать всё это хоть в какой-то мере всерьёз. И не могу представить себе, как можно было бы это поставить в театре - разве что в красиво-извращенной постмодернистской интерпретации. Ставил же Лука Ронкони "Неистового Роланда", и прекрасно вышло (я, к сожалению, видела только фильм, но и это было нечто) - впрочем, "Роланд" - не пьеса, а стихи, и мы возвращаемся к исходной мысли...
Тот же испанский 16 и 17 век в поэзии я воспринимаю как совершенно живое и очень сильно воздействующее явление. Гонгора, Хорхе Манрике, Кеведо - да мало ли там было великих людей! А вот тогдашнюю драматургию - уже с большой натяжкой, с чисто исследовательским интересом к предмету. 
Ладно, оставим махровую старину. Возьму моего любимого Гёте. Стихи - всегда со мной, романы - люблю иногда в них погружаться, а вот пьесы... Для меня живы лишь те, что являются скорее поэзией, чем собственно драматургией ("Ифигения в Тавриде"), а вот какую-нибудь "Стеллу" могу расценивать лишь как эксперимент гения. "Фауст"? Всё-таки он больше огромная поэма, чем драма. "Эгмонт"? А кто в наше время ставит "Эгмонта"? Что-то я о таком не слышала, хотя много лет вращалась среди театроведов.
Конечно, это всего лишь смутная догадка, но, может быть, и вправду - поэзия (и заключенная в ней музыка) не только древнее всех прочих искусств, но и долговечнее?..

 

Date: 2007-09-13 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] walentina.livejournal.com
"Возьму моего любимого Гёте."
..Ох, как приятно)) Конечно, стихи - на все времена. А пиесы - дань времени м.б. И надо же было чем-то развлекать публику.

Date: 2007-09-13 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
Многое зависит от переводчика: и переводы способны устаревать.
Но вот есть, к примеру, такой переводчик Владимир Тихомиров: так вот он, что бы ни переводил - румынские народные песни, "Малую Эдду" или "Бхагаватгиту", делает это так, что... не оторвешься. Потому что он уважает читателя и считает, что если современники любили произведения, то и их самые далекие потомки должны разделить эту радость.

стихи и драмы

Date: 2007-09-14 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Дело, думаю, не в развлечении как таковом - устаревают и перестают волновать и трогать даже очень серьёзные пьесы, взятые в качестве ТЕКСТА (неординарное сценическое решение способно вернуть им интерес аудитории). Драма, как и комедия, требует житейских мотивировок и апеллирует к этическим нормам и конкретным законам своего времени, а поэзия обращается к внутренним, эмоциональным и вообще иррациональным силам нашего "я".

Date: 2007-09-14 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Конечно, качество и стиль перевода имеют значение. Но я говорю также и о восприятии текстов на языке оригинала. Почему-то лирическая поэзия практически не устаревает, на каком бы языке она ни была написана.

Re: стихи и драмы

Date: 2007-09-14 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] walentina.livejournal.com
мне кажется, тут полно исключений) Гамлет и Три сестры - вообще какие-то универсальные формы, в которые режиссер ухитряется втиснуть новое содержание. Трактовка это у них называется) А пьесы Цветаевой - те же стихи - по замыслу автора.

Re: стихи и драмы

Date: 2007-09-14 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Шекспир - это вообще отдельная песня. Не устарел и не скоро устареет (если устареет вообще) не только "Гамлет", но и почти всё, хотя в оригинале читать его пьесы трудно не только нам, но, видимо, даже и современным англичанам (коль скоро в английских изданиях приводятся толкования старинных слов, понятий и т.д.). Видимо, потому, что он (кем бы он ни был на самом деле) был всё-таки прежде всего Поэт - или, как англичане его зовут, Бард.

Re: стихи и драмы

Date: 2007-09-14 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] walentina.livejournal.com
где-то читала, что Шекспира перевели на совр.англ. - настолько другой язык.
Наверное, любую пьесу можно реанимировать - т.е. сделать интересной для зрителя. А вот для читателя сложнее))

Re: стихи и драмы

Date: 2007-09-14 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Да, читать его пьесы очень трудно (сонеты не в пример легче, на мой взгляд). Но Шекспир того стоит, причём именно с точки зрения поэзии. И многое у него совершенно непереводимо. Вспомнилась, к примеру, сцена убийства Кориолана, когда из толпы раздаётся вопль: Kill, kill, kill, kill him! - на каком ещё языке это можно сказать, с этим холодным стальным кинжальным блеском? А практически вся "Буря"?.. Нет, надо обложиться словарями и продираться сквозь подлинник.

О драме

Date: 2007-10-18 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] assol-mitina.livejournal.com
Насчет поэзии - согласна. Но вот о драматургии - и да и нет. Хочу просто поделится субъективным восприятием. У меня особое отношение к драматической литературе. Я очень люблю ее, и даже больше чем прозу в крупных жанрах. Но люблю не на сцене, а просто в виде книги. Мне всегда казалось, что сценическое воплощение огрубляет произведение, делает его более плакатным, что ли. За это, признаться, я недолюбливаю оперу (где музыка замедляет действие, и от этого условность еще более ощутима, хотя бывает и наоборот). А вот в виде литературы драма имеет свои особые выразительные средства, которых больше нигде не встретить. Мне нравится, что речь всегда идет от первого лица, поскольку слова от автора могут иметь вид домысла. Мне нравится, что ремарки точны (по сравнению с романом) и в то же время дают больше простора для фантазии читателя. Драма наглядна, но не примитивна. Драма (может быть) ближе всех других жанров подходит к реальной жизни, и в то же время поэтизирует, возвышает ее (и вот тут я тоже подошла к поэзии, правда совсем с другой стороны).
А на сцене условность (схематичность) происходящего как бы выходит на первый план. Мне очень трудно представить, как можно ставить на сцене, например, Метерлинка. (Вот это - тот случай когда музыка не усиливает условность, а снимает ее). Поэтому я очень люблю драматургию в виде чтения (в том числе и "Эгмонта")
И кто знает, может быть драматургия окажется столь же долговечна, сколь и поэзия. Ведь всегда человеку хотелось представить себя кем-то другим.
Но все это не в упрек поэзии. Видимо поэзия и вправду долговечнее. "Вначале было Слово, и Слово было у Бога и Слово было Бог" и "Я есмь альфа и омега, начало и конец, первый и последний".

Re: О драме

Date: 2007-10-19 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
"Вначале было Слово, и Слово было у Бога и Слово было Бог" и "Я есмь альфа и омега, начало и конец, первый и последний"...

По-гречески это звучит совершенно фантастически - поэзия в чистом виде, нечто между верлибром и ритмизованной прозой. Вполне на уровне Платона, у которого философская проза местами также переходит в настоящий верлибр. Но никакие переводы этого не передают.

Re: О драме

Date: 2007-10-19 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] assol-mitina.livejournal.com
Я недавно читала книгу о. Георгия (Чистякова) "Господу помолимся" (Размышления о церковной поэзии и молитвах). Оттуда с удивлением узнала, что Отче наш - это тоже поэзия. Интересно, есть ли еще литература, которая рассматривает тексты Ссвященного писания вот с этой точки зрения? и еще, есть ли еще литература, посвященная более современной духовной поэзии?

Re: О драме

Date: 2007-10-19 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Я, честно говоря, этим не очень интересовалась. Но литература, я думаю, есть. Поискать надо. Опять же - смотря какие тексты. О том, что собой представляют в этом смысле Евангелия, я могу судить, поскольку, пишучи роман об античности, учила греческий (не скажу, что знаю его, скорее, приобрела некоторое понятие о языке). Но иврит учить не чувствую ни склонности, ни надобности, ни тем более сил - а иначе мы можем говорить лишь о мере "стихотворности" (не поэтичности, в ней-то сомнений нет) того или иного перевода, но не оригинала.

Re: О драме

Date: 2007-10-19 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] assol-mitina.livejournal.com
Простите же мое, может быть неуместное любопытство. Что за роман?

Re: О драме

Date: 2007-10-19 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Да на тех же сайтах он лежит. Собственно, это даже цикл из шести романов. Всё вместе называется "Дионис". Но это не про бога, а про царя Митридата.

Re: О драме

Date: 2007-10-19 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] assol-mitina.livejournal.com
Кажется, я собираюсь зависнуть на этих сайтах:). А знаете, я тоже немного занимаюсь литературным творчеством (только в стихах). Я даже пыталась сделать переводы ннекоторые, только под песни, то есть эквиритмические. Если это не очень много времени займет, поглядите пожалуйста. Они у меня тоже в ЖЖ. их совсем немного, и они очень несовершенны (я собственно только начала себя пробовать в этом). Но мне было бы очень интересно Ваше мнение. У меня есть мечта продолжать это дело, и кто знает, может быть они когда нибудь пригодились бы и для изданий (не эти конечно, а будущие).

Re: О драме

Date: 2007-10-20 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Хорошо, посмотрю обязательно. Эквиритмические переводы - очень нужное дело.

Profile

cleofide: (Default)
cleofide

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 10:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios