cleofide: (Муза)
[personal profile] cleofide
Тут вдруг подумалось: поэзия не стареет.
Может быть, только она и не стареет из всех искусств, связанных со словом и звуком.
Или это только на мой взгляд? И на мой личный опыт и вкус?.. 

Взялась тут читать "Жизнь есть сон" Кальдерона в переводе Бальмонта. Перевод замечательный, но сама пьеса... Невозможно воспринимать всё это хоть в какой-то мере всерьёз. И не могу представить себе, как можно было бы это поставить в театре - разве что в красиво-извращенной постмодернистской интерпретации. Ставил же Лука Ронкони "Неистового Роланда", и прекрасно вышло (я, к сожалению, видела только фильм, но и это было нечто) - впрочем, "Роланд" - не пьеса, а стихи, и мы возвращаемся к исходной мысли...
Тот же испанский 16 и 17 век в поэзии я воспринимаю как совершенно живое и очень сильно воздействующее явление. Гонгора, Хорхе Манрике, Кеведо - да мало ли там было великих людей! А вот тогдашнюю драматургию - уже с большой натяжкой, с чисто исследовательским интересом к предмету. 
Ладно, оставим махровую старину. Возьму моего любимого Гёте. Стихи - всегда со мной, романы - люблю иногда в них погружаться, а вот пьесы... Для меня живы лишь те, что являются скорее поэзией, чем собственно драматургией ("Ифигения в Тавриде"), а вот какую-нибудь "Стеллу" могу расценивать лишь как эксперимент гения. "Фауст"? Всё-таки он больше огромная поэма, чем драма. "Эгмонт"? А кто в наше время ставит "Эгмонта"? Что-то я о таком не слышала, хотя много лет вращалась среди театроведов.
Конечно, это всего лишь смутная догадка, но, может быть, и вправду - поэзия (и заключенная в ней музыка) не только древнее всех прочих искусств, но и долговечнее?..

 

Date: 2007-09-13 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] miklukho-maklay.livejournal.com
Многое зависит от переводчика: и переводы способны устаревать.
Но вот есть, к примеру, такой переводчик Владимир Тихомиров: так вот он, что бы ни переводил - румынские народные песни, "Малую Эдду" или "Бхагаватгиту", делает это так, что... не оторвешься. Потому что он уважает читателя и считает, что если современники любили произведения, то и их самые далекие потомки должны разделить эту радость.

Date: 2007-09-14 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Конечно, качество и стиль перевода имеют значение. Но я говорю также и о восприятии текстов на языке оригинала. Почему-то лирическая поэзия практически не устаревает, на каком бы языке она ни была написана.

Profile

cleofide: (Default)
cleofide

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 01:29 am
Powered by Dreamwidth Studios