Из Клопштока нам что-нибудь
May. 28th, 2013 12:15 amЯ тут всё бетховенскими квартетами маюсь, не могу остановиться. Взялась вспоминать и выяснять, где что лежит в смысле нотных источников. Нашла, к вящему ликованию, автографы относительно чистовых партитур всех трех квартетов ор.59 онлайн - два на сайте Библиотеки прусского культурного фонда в Берлине (ор. 59 № 1 и 2) и один на сайте боннского Дома Бетховена (№ 3). Эскизов квартетов в открытом доступе нет, и они вообще очень сильно разбросаны по миру (вообще-то я искала фразу про плакучую иву на могилу брата, интересуясь контекстом). Зато на гугле кусочками можно посмотреть капитальную монографию Джонсона - Тайсона - Винтера об эскизах Бетховена. Там я вычитала, что среди эскизов ор. 59 № 1 затесался отрывочный эскиз неоконченной песни на стихи Клопштока "Das Rosenband".
Это меня заинтриговало. Ноток незавершенной песни, конечно, никак отсюда не увидишь и не достанешь, но текст-то погуглить можно?.. Ага. Вот оно. Видимо, предполагалось очередное преподношение для дамы сердца - Жозефины Дейм. Иначе объяснить выбор именно этих стихов трудно.
Перевод - мой, пусть повисит пока тут. Я не собиралась им заниматься, он проступил в голове как переводная картинка.
Das Rosenband Im Frühlingsschatten fand ich sie; |
Сплетенье роз В саду весеннем задремав, Взглянул — и в этот самый миг Почти беззвучно я шептал Она взглянула — в этот миг переплелись две наши жизни —
|
А это начальная страница чистового автографа ор. 59 № 1 (у которго в финале песня "Ах талан ли мой, талан"). Наверху (слева страницы) есть надпись, что квартет начал записываться 26 мая 1806 года. Так что вчера был почти юбилей. Я даю маленькую картинку, но на сайте можно рассмотреть детально. Немцы - молодцы, хвала отцам научного коммунизма!

no subject
Date: 2013-05-27 08:55 pm (UTC)- О Клопшток несравненный!
Забыл чья.
no subject
Date: 2013-05-27 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-28 04:33 am (UTC)Так старец, отходя в блаженнейшую жизнь,
В восторге произнес: «О Клопшток несравненный!»
no subject
Date: 2013-05-28 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2013-05-28 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-28 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-28 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-09 08:01 pm (UTC)http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=9440
То же и во французском. Интересно, а что в итальянском?
no subject
Date: 2013-06-09 08:31 pm (UTC)Мне кажется, что этот Rosenband - образ как минимум двузначный. Я заглянула в другие переводы на доступных мне языках. Мнения переводчиков расходятся.
В итальянском - laccio di rose (петля, силок, аркан из роз), в испанском - guirnala de rosas (гирлянда роз), на каталонском - La cinta rosa (розовая лента).
Как образ, мне больше нравится гирлянда роз. Бывают же маленькие розы-камелии, они не очень колючие. И бывают вьющиеся розы. Я никого не пробовала ими пленять, но, наверное, в поэтическом смысле это не столь уж неимоверно.
no subject
Date: 2015-01-24 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-24 10:35 am (UTC)Но это же касается не только Клопштока. Я с удивлением обнаружила, занявшись Грильпарцером, что, кроме меня, дилетантки, никто его лирику на русский не переводил. А из пьес переведена, кажется, только "Праматерь" (зато переведена Блоком!).
no subject
Date: 2015-01-24 07:17 pm (UTC)Еще не так давно узнала, как некачественно переведены "Дневники" Кафки. Эх... Выходит, нам доступна лишь часть, фрагмент культуры, и очень маленький.
no subject
Date: 2015-01-24 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-24 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-24 07:37 pm (UTC)