cleofide: (Грац Дев с книг)
[personal profile] cleofide
В детстве меня очень веселила фамилия "Клопшток". Казалось, что для поэта, даже немецкого, она ну никак не подходит. А сейчас, как говорится, ничего, втянулась...

Я тут всё бетховенскими квартетами маюсь, не могу остановиться. Взялась вспоминать и выяснять, где что лежит в смысле нотных источников. Нашла, к вящему ликованию, автографы относительно чистовых партитур всех трех квартетов ор.59 онлайн - два на сайте Библиотеки прусского культурного фонда в Берлине (ор. 59 № 1 и 2) и один на сайте боннского Дома Бетховена (№ 3). Эскизов квартетов в открытом доступе нет, и они вообще очень сильно разбросаны по миру (вообще-то я искала фразу про плакучую иву на могилу брата, интересуясь контекстом). Зато на гугле кусочками можно посмотреть капитальную монографию Джонсона - Тайсона - Винтера об эскизах Бетховена. Там я вычитала, что среди эскизов ор. 59 № 1 затесался отрывочный эскиз неоконченной песни на стихи Клопштока "Das Rosenband".

Это меня заинтриговало. Ноток незавершенной песни, конечно, никак отсюда не увидишь и не достанешь, но текст-то погуглить можно?.. Ага. Вот оно. Видимо, предполагалось очередное преподношение  для дамы сердца - Жозефины Дейм. Иначе объяснить выбор именно этих стихов трудно.

Перевод - мой, пусть повисит пока тут. Я не собиралась им заниматься, он проступил в голове как переводная картинка.


Das Rosenband

Im Frühlingsschatten fand ich sie;
Da band ich sie mit Rosenbändern;
Sie fühlt' es nicht, und schlummerte.

Ich sah sie an; mein Leben hing
Mit diesem Blick an ihrem Leben:
Ich fühlt' es wohl und wusst' es nicht.

Doch lispelt' ich ihr sprachlos zu,
Und rauschte mit den Rosenbändern:
Da wachte sie vom Schlummer auf.

Sie sah mich an; ihr Leben hing
Mit diesem Blick an meinem Leben,
Und um uns ward's Elysium.

Сплетенье роз

В саду весеннем задремав,
она не чуяла, как сплел я
гирлянду роз вокруг нее.

Взглянул — и в этот самый миг
переплелись две наши жизни,
я безотчетно это знал.

Почти беззвучно я шептал
и тихо шелестел цветами,

но пробудил ее от сна.

Она взглянула — в этот миг переплелись две наши жизни —
и стал весь мир как райский сад.


А это начальная страница чистового автографа ор. 59 № 1 (у которго в финале песня "Ах талан ли мой, талан"). Наверху (слева страницы)  есть надпись, что квартет начал записываться 26 мая 1806 года. Так что вчера был почти юбилей. Я даю маленькую картинку, но на сайте можно рассмотреть детально. Немцы - молодцы, хвала отцам научного коммунизма!

1 алло


Date: 2013-05-27 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
С отрочества запомнилась строчка:
- О Клопшток несравненный!
Забыл чья.

Date: 2013-05-27 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] angelodifuoco.livejournal.com
Я помню только из "Вертера" (Массне, а не Гёте): "Kloppstock! Divin Kloppstock! L'extase magnétique! Cela me paraît sans réplique!"

Date: 2013-05-28 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Это Карамзин молоденькой:

Так старец, отходя в блаженнейшую жизнь,
В восторге произнес: «О Клопшток несравненный!»

Date: 2013-05-28 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Выражение "божественный Клопшток" есть и у Шарля Нодье (это я погуглила). Думаю, к Массне оно скорее попало оттуда. У Гёте в "Вертере" просто - Клопшток.

Date: 2013-05-28 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] mlle-anais.livejournal.com
Гёте, кажется, тоже казалось, что у Клопштока смешная фамилия, поэту не подходящая.

Date: 2013-05-28 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
У самого-то как бы тоже... не сказать, чтоб очень поэтическая...

Date: 2013-05-28 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mlle-anais.livejournal.com
Про свою он деликатно умолчал :)))

Date: 2013-06-09 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] natagraphia.livejournal.com
По-моему, в стихотворении речь идет не о гирляндах раз, а о розовых лентах. Это, конечно, не так поэтично, зато ближе к оригиналу, как мне кажется. С трудом могу представить, как влюбленный связал свою пассию гирляндами из роз (ведь у Клопштока именно так) - они ведь колючие. Кстати, английский перевод дает вариант именно с розовыми лентами.
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=9440
То же и во французском. Интересно, а что в итальянском?

Date: 2013-06-09 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Спасибо за вдумчивое прочтение, тонкое замечание и интересную ссылку!
Мне кажется, что этот Rosenband - образ как минимум двузначный. Я заглянула в другие переводы на доступных мне языках. Мнения переводчиков расходятся.
В итальянском - laccio di rose (петля, силок, аркан из роз), в испанском - guirnala de rosas (гирлянда роз), на каталонском - La cinta rosa (розовая лента).
Как образ, мне больше нравится гирлянда роз. Бывают же маленькие розы-камелии, они не очень колючие. И бывают вьющиеся розы. Я никого не пробовала ими пленять, но, наверное, в поэтическом смысле это не столь уж неимоверно.


Date: 2015-01-24 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] dariyakoshka.livejournal.com
Вы не знаете, почему Клопштока в интернете так мало на русском? Кроме каких-то отрывков и "избранных стихотворений", я не могу ничего найти.

Date: 2015-01-24 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Трудно сказать, почему. Те, кто в Клопштоке разбирается, читают в оригинале. Другим он, видимо, не очень интересен.
Но это же касается не только Клопштока. Я с удивлением обнаружила, занявшись Грильпарцером, что, кроме меня, дилетантки, никто его лирику на русский не переводил. А из пьес переведена, кажется, только "Праматерь" (зато переведена Блоком!).

Date: 2015-01-24 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dariyakoshka.livejournal.com
Вам везет - можете читать немцев в оригинале. Я пока еще не так хорошо знаю немецкий, чтоб читать Клопштока на немецком. Сейчас читаю биографию Шиллера (Р. Сафрански) и попутно ищу труды всех упоминаемых представителей "Бури и натиска". Поразительно, но для переводчиков есть масса работы. Знаменитая речь Я. Абеля на русском языке отсутствует, многое из Шиллера - также.
Еще не так давно узнала, как некачественно переведены "Дневники" Кафки. Эх... Выходит, нам доступна лишь часть, фрагмент культуры, и очень маленький.

Date: 2015-01-24 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Да, это так. Но, кстати, для изучения языка очень полезно читать и заучивать наизусть стихи и песни. Лексика запоминается намертво!

Date: 2015-01-24 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] dariyakoshka.livejournal.com
Спасибо за напутствие! Я как раз вплотную подобралась к этому открытию, начав учить на память Клопштока.

Date: 2015-01-24 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] cleofide.livejournal.com
Моим проводником вглубь немецкого в своё время был Гёте. Я везде возила с собой карманный однотомник его лирики в мягкой обложке. Лейпцигское издательство "Реклам", продавалось в Москве, в магазине "Дружба".

Profile

cleofide: (Default)
cleofide

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 11:43 am
Powered by Dreamwidth Studios