Унамуно, "Песенник": продолжение
Sep. 13th, 2007 10:08 pmПродолжение переводов из книги Мигеля де Унамуно "Песенник"
Море, горькое от соли, соль твоя поёт под солнцем, одинокость славословя солнца, моря, сонных грёз. Горечь мира порождает тьму глубин твоих бездонных, море, горькое от соли, средоточье наших слёз. Соль твоя предохраняет от гниенья наши души, море, солнечная горечь, одиночество без звёзд. | Mar salada de amargura bajo el sol canta tu sal, tu sal soledad canta bajo el sol, tranquila mar. La amargura de la tierra se hace en ti profundidad, mar salada de amargura, lacrimatorio final. Sin tu sal se pudriría nuestra pobre humanidad, mar de amargura soleada, abismo de soledad. |
Печальный тамаринд с прибрежной дюны, истерзанный восточными ветрами, он чертит охранительные руны вокруг корней мохнатыми ветвями. Любовь его и мука – только море, которое как мачеха надменно и обдаёт солёной влагой корни, лишь притупляя боль шипучей пеной. Влача свой рок в стоическом юродстве, – ни свет, ни мрак, – он рассыпает к лету седую пыль цветов… О сумасбродство: любить, терзаясь, и не ждать ответа! | El triste tamarindo de la duna vencido a los zarpazos de occidente derrama sin cesar sobre su cuna melena en tronco que no muestra frente. Es el dolido adorador a solas de la mar implacable, su madrastra; que le espurríe sales con sus olas para bizmar sus penas y le basta. Arrastra quieto su miseria oscura sin luz ni sombra;con sus grises flores, canas de primavera ¡qué locura de triste amor que no sabe de amores! |
Здесь пахнет небом Испании, пахнет сиянием юга, пахнет воспоминанием о юных друзьях и подругах! Пахнет лазурью и зеленью, пахнет весенним ветром, отчизной моей потерянной, благоуханием света! | Huele a cielo de España, olor de la luz del sur, al cielo de mis sueños, sueños de la juventud! Olor a primavera, a verdura en azul, olor a tierra ausente, a perfume de luz! |
Он был как жердь сухощавым, Дон Кихот из Ла Манчи, и ездил на Росинанте, а рядом с ним – верный Санчо, толстяк на сером осляти. О дон Кихот, Санчо Панса, неразлучная пара, конь да ишак, худоба и праздник плоти – контрасты, которых с детства искала душа моя в странствиях тайных по выцветшим старым эстампам. | Èrase un hombre muy flaco, Don Quijote de la Mancha, que andaba siempre a caballo y junto a él Sancho Panza, hombre gordo sobre un asno. Don Quijote y Sancho Panza juntos con burro y caballo, flacura y gordura y nada mas por mi niñez pasaron cuando el alma me buscaba que iba perdida en el campo de aquellas viejas estampas. |
Ах, мельница ветряная, о Дон Кихот мой Ламанчский, что душу мне перемолола в селении Доброй удачи! Как хлеб, взращённый в пустыне, дотла и до пепла сожжённый, я вместе с моей отчизной объявлен теперь вне закона. А ветры, вращавшие крылья той мельницы-душегуба, навеяло тёмное море – давнишняя грёза Колумба. | ¡Ay qué molino de viento Don Quijote de la Mancha, el que en mi Fuerteventura me molió el gofio del alma! Saqué del páramo el grano y fue tostado a la brasa del fogón de la justicia de donde echaron a España. Y las brisas que empujaron de aquel molino las aspas soplo de la mar sin grillos en la que Colón soñaba. |
Спасибо тебе, Дон Кихот мой, я знаю, кто я такой, и знаю, что милость Господня простёрлась над нашей землёй. Вставал рассвет над Ла Манчей, когда ты вышел в поход, чтоб блеском своих деяний затмить дневной небосвод. Души блуждающей образ, идальго заблудший мой, ты принял за истину фокус, подстроенный хитрой рукой. Но жизнь – не одно наважденье, и славен да будет герой, что смог воплотить сновиденье и мир исцелить мечтой. | Yo sé quién soy, Don Quijote, gracias a tí, mi señor, y sé quién es nuestra España gracias al divino amor. Salía el sol por la Mancha cuando saliste a la flor de tus hazañas de ensueño dándole al cielo esplendor. Espejo del alma andante, caballero del error, erraste entre los embustes del protervo encantador. No es sólo sueño la vida, que es engaño, y el honor es conquistar lo soñado ¡con sueño reparador! |
Эбро, Миньо, Дуэро, Тахо, Гвадиана, Гвадалкивир – реки родины: что за отвага – течь за смертью в морскую ширь! | Ebro, Miño, Duero, Tajo, Guadiana y Guadalquivir, ríos de España, ¡qué trabajo irse a la mar a morir! |
Лишь оглохнув, Гойя понял суть Испании своей: над землёю – Бог оглохший, души – глухи от скорбей. | Goya vio con su sordera la tragedia* de su España; sobre la tierra Dios sordo, sordas de dolor las almas. *tragedia: comedia (вариант, допускаемый автором). |
Преврати свой стиль в стилет, перья опери как стрелы, пыль смахни с доспехов смело – и рази! Пощады нет. | Haz de tu estilo estilete, haz de tu pluma plumero, limpia el polvo con acero y con acero arremete. |