Октябрьские розы
Oct. 17th, 2016 11:31 amDel rosal vengo, mi madre,
vengo del rosale.
A riberas de aquel vado
viera estar rosal granado:
vengo del rosale.
A riberas de aquel río
viera estar rosal florido:
vengo del rosale.
Viera estar rosal florido.
cogí rosas con sospiro:
vengo del rosale.
Del rosal vengo, mi madre,
vengo del rosale.
Gil Vicente (1465-1537)
vengo del rosale.
A riberas de aquel vado
viera estar rosal granado:
vengo del rosale.
A riberas de aquel río
viera estar rosal florido:
vengo del rosale.
Viera estar rosal florido.
cogí rosas con sospiro:
vengo del rosale.
Del rosal vengo, mi madre,
vengo del rosale.
Gil Vicente (1465-1537)
С незапамятных времён люблю эти стихи испано-португальского поэта Хиля (Жила) Висенте - стихи, увы, совершенно не переводимые на язык русской поэзии. Подстрочником можно, ибо текст немудрёный, а стихами не выходит.
"Я пришла из розария, моя мама, я пришла из розария" - это информация, а нужна магия. "Я из розового сада возвратилась, мама"... Нет, не то. Тяжеловесно и неточно. "Сад был полон роз, о мама, я иду из сада" - чуть лучше, но отдаёт русским романсом на стихи Фета, а тут ренессансное вильянсико...
Потому оставлю шедевр Висенте без поэтического перевода.
Конец в подстрочнике такой:
"Видела я цветущий розарий, срывала розы, вздыхая: из розария пришла я, о мама, пришла из розария"...

Это всё мне вспомнилось вчера.
А вначале никаких роз не предвиделось. Вернее, розы были виртуальными, из двух подряд постов у меня в Мыслильне...
( Чудо осеннее )