Mar. 11th, 2009

cleofide: (Ифигения у алтаря)
Вдогонку к посту про Веймар, где, как известно, Гёте не просто жил и писал стихи и прозу, а работал фактически премьер-министром (формально его должность так не называлась).
Роясь в сети по другому поводу, набрела на душераздирающую историю (www.faz.net/print/Feuilleton/Staatsmord-statt-Strafe), которая попала даже в статью про Гёте из немецкой Википедии. И вообще про эту историю  уже отдельная книжка написана (www.buchhandel.de/detailansicht.aspx).
Поскольку некоторые френды по-немецки не читают, изложу суть дела.

Подробности. Малолетним лучше не читать. )

cleofide: (Ифигения у алтаря)
Вдогонку к посту про Веймар, где, как известно, Гёте не просто жил и писал стихи и прозу, а работал фактически премьер-министром (формально его должность так не называлась).
Роясь в сети по другому поводу, набрела на душераздирающую историю (www.faz.net/print/Feuilleton/Staatsmord-statt-Strafe), которая попала даже в статью про Гёте из немецкой Википедии. И вообще про эту историю  уже отдельная книжка написана (www.buchhandel.de/detailansicht.aspx).
Поскольку некоторые френды по-немецки не читают, изложу суть дела.

Подробности. Малолетним лучше не читать. )

cleofide: (Сфинкс из Германии)
Вчерашнее посещение родного ГИИ увенчалось счастливым приобретением в нашем киоске вот такой книжечки:

Кристоф Мартин Виланд. Оберон: Ирои-комическая поэма. Музарион или философия граций. Перевод Е.В.Карабеговой. М., 2008.
Книжечка есть и в Доме книги на Арбате: www.mdk-arbat.ru/bookcard_all4.aspx
(Но, шепну на ушко, в нашем киоске - гораздо дешевле).

Вчера я уже скоротала приятный вечерок с "Обероном". Перевод в целом нравится, хотя, конечно, некоторые места вызывают стилистические вопросы.
Но ведь эти вещи никогда не переводились раньше на русский, а читать длинную поэму по-немецки даже мне было как-то "в лом" (извините за жаргон). И содержание "Оберона" я знала лишь по либретто гениальной одноименной оперы Вебера.

Музыкальное приложение )
cleofide: (Сфинкс из Германии)
Вчерашнее посещение родного ГИИ увенчалось счастливым приобретением в нашем киоске вот такой книжечки:

Кристоф Мартин Виланд. Оберон: Ирои-комическая поэма. Музарион или философия граций. Перевод Е.В.Карабеговой. М., 2008.
Книжечка есть и в Доме книги на Арбате: www.mdk-arbat.ru/bookcard_all4.aspx
(Но, шепну на ушко, в нашем киоске - гораздо дешевле).

Вчера я уже скоротала приятный вечерок с "Обероном". Перевод в целом нравится, хотя, конечно, некоторые места вызывают стилистические вопросы.
Но ведь эти вещи никогда не переводились раньше на русский, а читать длинную поэму по-немецки даже мне было как-то "в лом" (извините за жаргон). И содержание "Оберона" я знала лишь по либретто гениальной одноименной оперы Вебера.

Музыкальное приложение )

Profile

cleofide: (Default)
cleofide

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3 456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 18th, 2025 04:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios