Унамуно, "Песенник" - окончание
Остатки моих переводов из книги Мигеля де Унамуно "Песенник".
Закрой глаза и вмечтайся в то, что осталось где-то: во мраке предстанет ясно всё, что блёкнет от света. | Cierra los ojos y sueña el más acá de tu vida; en las tinieblas se enseña saber que a la luz se olvida. |
Я не помню, кем я был, да и кто я есть такой, и откуда я отбыл, и куда стремлюсь душой. Канули иглой в стогу корни истин, ибо я больше верить не могу в неизбывность бытия. | No me acuerdo quién fui, no me acuerdo quién soy, ni de dónde partí, ni hacia dónde me voy. Fuéronseme a perder raíces de verdad, que he perdido la fe en mi immortalidad. |
Как бесплоден путь, что вьётся, не суля вина и хлеба! Пыль да прах. Или грязь – когда прольётся дождь с разверзшегося неба. Путь впотьмах. Путь без отдыха, без света! Уж не знаю, ждёт ли где-то стол и дом. Хлеб, вино, еда и жажда… Сердце судорогой сжато. Не дойдём? | ¡Ay qué estéril el camino que no da pan ni da vino! polvo da, y cuando llueve da lodo; ¡ay que es camino ya todo lo que da! ¡Ay cómo el descanso tarda! no veo donde me aguarda el mesón; vino y pan, la sed y el hambre, ya estás preso de calambre, corazón. |
Живу лишь своими снами, что переслоились с былью. Они рождены временами, которые были да сплыли. Живу лишь своими снами, что снились когда-то мне сумрачными вечерами в забытой, как сон, стране. | Vivo de sueños soñados sin saber que los soñé; los sueños de antepasados que al despertar olvidé. Vivo de soñados sueños que me soñaron a mí, ya sombríos, ya risueños; los sueños de que nací. |
Читать, читать, читать; прожить те жизни, что выдумал кто-то. Читать, читать, читать; забвение истин – душе работа. Одни лишь цветы фантазий и сказок в миру нетленны; лишь то, что рождает наш разум, – в осадке пены. Читать, читать, читать… Возможно, и я стану чтеньем? Своим творцом, своим прошлым, своим твореньем? | Leer, leer, leer, vivir la vida que otros soñaron. Leer, leer, leer, el alma olvida cosas que pasaron. Se quedan las que quedan, las ficciones, las flores de pluma, las solas, las humanas creaciones, del poso de la espuma. Leer, leer, leer; seré lectura mañana también yo? Seré mi creador, mi criatura, seré lo que pasó? |
Этот риф – воспоминанье? Или память – мель сплошная? Я в смущении гадаю, кто навеял заклинанье. Память, словно пуповина перерезана эпохой, и упрятана далёко в недрах мебели старинной. «Это мир – он мой!» – глаголит ум. Но я – в своём уме ли? Мои годы улетели, настоящее – уходит… Память – вымершее судно, потерпевшее крушенье. Или ждёт по возвращеньи в порт немыслимое чудо? Этот риф ощерен пастью, что меня измелет в клочья… Мама! Ты должна помочь мне, чтобы мог домой попасть я! | ¿Este rizo es un recuerdo, o es todo recuerdo un rizo? ¿es un sueño o un hechizo? En tal encuentro me pierdo. Siendo niño la tijera maternal – ¡tiempo que pasa! – me lo cortó, y en la casa quedó, reliquia agorera. “Fue mío!”, dica mi mente. ¿Mío?, si no lo era yo…! Todo esto ya se pasó; si nos quedara el presente…! Es la reliquia de un muerto, náufrago en mar insondable. ¡Qué misterio inabordable el que me aguarda en el puerto! Este rizo es una garra que me desgarra en pedazos… madre! llévame en tus brazos hasta trasponer la barra! |
Гостья, ласточка, поведай, где ты зиму коротала? Для гнездовий заповедных есть ли в небе угол малый? Ты летишь, а дом твой где-то… Солнце в небе без остатка расплавляет синь рассвета, перелётная касатка. В день весенний, в день цветущий ты вернёшься к нам под кровлю, пробуждая в наших душах всё, что мы зовём любовью. Только где оно, то счастье, та отрада для страдальцев, то бессмертное участье, зов гнезда, что ждёт скитальцев? | Golondrina, peregrina dónde duermes en invierno; hay en tu cielo una esquina donde guardes nido eterno? Vuelas tú, no vuela el nido; sol de cielo en primavera, azul dulce y derretido, golondrina forastera. Tú volverás con las flores a tu nido aquí, el de paso, y nos traerás los amores que se duermen al ocaso. ¿Y el eterno amor del cielo que de amores nos consuela, el muerto inmortal anhelo, el del nido que no vuela? |